arthur rimbaud'dan sevgilerle.
mon triste cœur bave à la poupe…
mon cœur est plein de caporal !
ils y lancent des jets de soupe,
mon triste cœur bave à la poupe…
sous les quolibets de la troupe
qui lance un rire général,
mon triste cœur bave à la poupe,
mon cœur est plein de caporal !
ithyphalliques et pioupiesques,
leurs insultes l’ont dépravé ;
à la vesprée, ils font des fresques
ithyphalliques et pioupiesques,
ô flots abracadabrantesques,
prenez mon cœur, qu’il soit sauvé !
ithyphalliques et pioupiesques
leurs insultes l’ont dépravé !
quand ils auront tari leurs chiques,
comment agir, ô cœur volé ?
ce seront des refrains bachiques
quand ils auront tari leurs chiques
j’aurai des sursauts stomachiques :
si mon cœur triste est ravalé !
quand ils auront tari leurs chiques
comment agir, ô cœur volé ?
işkence edilen yürek
kederli yüreğim salya sümük güvertede,
yüreğim asker sigarası izmariti dolu:
çorba artıklarını fırlatırlar oraya bile,
kederli yüreğim salya sümük güvertede:
bir küfür tufanı eratın ağzında bilmece
gülerler durmadan kahkahaları sulu mu sulu,
kederli yüreğim salya sümük güvertede,
yüreğim asker sigarası izmariti dolu!
maslahatlar alesta kalıp çekmeye hazır
baştan çıkarır yüreğimi küfür hazretleri.
dümende dalga geçerler tepeden tırnağa hınzır,
maslahatlar alesta kalıp çekmeye hazır,
ey büyüleyici dalgalar o sayenizde paklanır,
alın yüreğimi yıkayın, bilsin temizliği!
maslahatlar alesta kalıp çekmeye hazır,
baştan çıkarır yüreğimi küfür hazretleri!
küfürleri bitip tütünleri de tükenince
ne yapacağım ben, ah çalınmış yüreğim?
hıçkırık olacaklar hepsi meyhane türkülerinde
küfürleri bitip tütünleri de tükenince,
bir meydan savaşı başlayacak zavallı midemde
yüreğim örselenmiş dalım kırılmışsa benim,
küfürleri bitip tütünleri de tükenince
ne yapacağım ben, ah çalınmış yüreğim?
(çeviri: özdemir ince)
the tortured heart
my sad heart drools at the poop,
my heart full of tobacco juice:
they squirt on it their jets of soup,
my sad heart drools at the poop:
beneath the jeers of the troop
who burst forth with a general laugh
my sad heart drools at the poop,
my heart full of tobacco juice.
standing phallic and soldierlike
their insults have depraved it
at vespers they make frescoes
standing phallic and soldierlike
o waves, abracadabrantesque
take my heart, let it be saved
standing phallic and soldierlike
their insults have depraved it
when they've exhausted their quids,
how shall we act, o stolen heart?
there will be drinking songs
when they've exhausted their quids
my stomach will heave
if my sad heart is gobbled down
when they've exhausted their quids
how shall we act, o stolen heart?
(translation: holly tannen)
rimbaud bu şiire ilk defa "voyant"
kuramını açıkladığı lettre du voyant olarak adlandırılan iki mektuptan
öğretmeni georges izambard'a yazdığı 13 mayıs 1871 tarihli olanında yer
vermiştir.(diğeri izambard'ın arkadaşı şair paul demeny'ye 15 mayıs 1871'de yazılmıştır.)
demeny'ye gönderilen 10 haziran 1871 tarihli mektupta ise le coeur du pitre
(palyaçonun yüreği) adıyla yer alan şiirin ayrıca le coueur vole (çalınmış
yürek) adlı ve bazı sözcükleri değiştirilmiş bir versiyonu daha vardır.
şiirde paris komünü anlatılmaktadır. rimbaud'nun
komüne katılıp katılmadığı kesinlik taşımamakla birlikte bazı yorumculara göre
bir itiraf niteliği taşıyan şiir rimbaud'nun komünde yaşadıklarına tanıklık
etmektedir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder